广角新闻论坛争鸣视频在线生色画报纽约时间:Wed Nov 14 13:07:12 2018 我的关于  


广角新闻 —> 中 国
鲁炜被中共用最狠的词定性 中国官媒如此翻译
信源:东森新闻|编辑:2018-02-13| 网址:http://www.popyard.org     抄送朋友打印保留

【八阕】一个劳动人民群众喜闻乐见的好地方:http://www.popyard.org
【八阕】郑重声明:本则消息未经严格核实,也不代表《八阕》观点。[服务使用须知]【八阕】一个劳动人民群众喜闻乐见的好地方:http://www.popyard.org

广告资讯

北京时间2月13日,中纪委宣布中宣部原副部长、中国网信办原主任鲁炜被“双开”(开除党籍,开除公职)。

点击图片看原样大小图片





鲁炜被中共严厉定性(图源:VCG)

除常用贪官通报用词外,中纪委还罕见地痛批鲁炜,“对党中央极端不忠诚”,包括“欺骗中央、目无规矩,公器私用,不择手段为个人造势,搞‘小圈子’”。

另外,在生活腐败、经济腐败方面,鲁炜“以权谋色、毫无廉耻,频繁出入私人会所,作风粗暴、专横跋扈”。

中共党报人民日报海外版旗下公号“侠客岛”称,中共用“最狠”的词定性鲁炜。

那么中国官媒是如何向全球宣布鲁炜的上述“罪名”的呢?新华社的翻译如下:“严重违反政治纪律和政治规矩”翻译为“severely violate the Party's political discipline and rules”。

“阳奉阴违、欺骗中央”翻译为“While appearing to be obedient, but covertly refuse to implement Party's decisions and policies in practice”。

“目无规矩、肆意妄为、妄议中央”翻译为“being defiant of rules, acting wantonly and issuing groundless criticism of the CPC decisions and policies”。

“干扰中央巡视……公器私用,不择手段为个人造势”翻译为“obstruct the central authority's discipline inspections, abuse power and public resources for personal purposes and unscrupulously seek personal influence”。

| 共 2 页: 1 2 |

}

© 2018 八 阕 PopYard―a way to work and talk    广告联盟 | 隐私政策