广角新闻论坛争鸣视频在线生色画报纽约时间:Sat Oct 20 07:30:00 2018 我的关于  


广角新闻 —> 中 国
习近平精致独裁主义成真,精英狂求移民
信源:陈破空博客|编辑:2018-03-13| 网址:http://www.popyard.org     抄送朋友打印保留

【八阕】一个劳动人民群众喜闻乐见的好地方:http://www.popyard.org
【八阕】郑重声明:本则消息未经严格核实,也不代表《八阕》观点。[服务使用须知]【八阕】一个劳动人民群众喜闻乐见的好地方:http://www.popyard.org

广告资讯


3月11日,中共人大宣布,以压倒性赞成票,通过包括取消国家主席任期限制在内的宪法修改。随后,人大常委会法工委主任和副主任举行了“宪法修正案”专题记者会。总部位于英国的路透社记者提问,中共官方翻译人员竟然对该记者的提问做手脚,扭曲翻译成中共所能容忍的词句。

点击图片看原样大小图片





路透社记者提问的原话是:

此次删除国家主席任职限制规定,引发不少批评(criticism),被认为会导致一人统治(one-man rule)的出现,以及导致中国重回文化大革命时期(return to the period of the Cultural Revolution)。另外,在领导人换届过程中也会出现一些权力斗争。如果出现的话,官方应如何应对。

中共官方翻译人员的翻译是:

此次删除国家主席任职限制规定,引发不同意见,被认为会导致强势领导人的出现,以及使中国再次出现曾经的政治动荡。另外,在领导人换届过程中也会出现一些权力斗争。如果出现的话,官方应如何应对。

注意,批评(criticism),被翻译成“不同意见”;一人统治(one-man rule)被翻译成“强势领导人”;重回文化大革命时期(return to the period of the Cultural Revolution)被翻译成“再次出现曾经的政治动荡”。

这绝不是中方翻译人员的水平问题,而是故意为之;也绝不是中方翻译人员自行其是,而是秉承上级的授意而为。其目的,是不让中国民众听到中共自以为的“敏感词句”,哪怕这些词句出自外国人之口,比如,批评,一人统治,文化大革命,等等。

| 共 3 页: 1 2 3 |

正在热议,点这儿围观 [已有跟帖 3 篇]

© 2018 八 阕 PopYard―a way to work and talk    广告联盟 | 隐私政策