广角新闻论坛争鸣视频在线生色画报纽约时间:Fri Dec 14 05:47:11 2018 我的关于  


广角新闻 —> 其 它
外语学不好 翻译火葬场 这位乱翻译的台湾主持人糗大了
信源:微信公众号|编辑:2018-11-08| 网址:http://www.popyard.org     抄送朋友打印保留

【八阕】一个劳动人民群众喜闻乐见的好地方:http://www.popyard.org
【八阕】郑重声明:本则消息未经严格核实,也不代表《八阕》观点。[服务使用须知]【八阕】一个劳动人民群众喜闻乐见的好地方:http://www.popyard.org

广告资讯


前几天,台湾举办的世界花卉博览会正式开幕,作为国际园艺生产者协会的会长,那必须要上台讲两句致词。

只是,毕竟举办地在台湾,一直讲英文,很多人可能听不懂啊,怎么办?这时,一旁的主持人妹子自告奋勇,我来翻译!

不过,刚自荐完,妹子就紧接着来了一句:please speak a bit slower and don't use too hard words,ok?

(请讲慢一点,也不要用太难的词可以吗?)

点击图片看原样大小图片





额…don't use too hard words…这是个什么神奇的语法?这,不免让人有点隐隐的担心,接下来的翻译,妹子真能hold住吗?

This morning, I'll leave this open. Becuase you all can see the nice tie of this Expo.

一个幽默的开场:我今天特地没有扣上西服,就是希望大家都可以看到这条漂亮的花博会领带。

点击图片看原样大小图片





| 共 10 页: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |

}

© 2018 八 阕 PopYard―a way to work and talk    广告联盟 | 隐私政策